語言學與翻譯結(jié)合的研究可以追溯到20世紀50年代。當時人們對翻譯研究的興趣越來越濃厚,每當語言學理論有新的發(fā)展,就會有學者將之應用到翻譯研究中來。這個時期從語言學視角探究翻譯問題的學者有維奈,達貝爾內(nèi),雅各布遜 (...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
語言學與翻譯結(jié)合的研究可以追溯到20世紀50年代。當時人們對翻譯研究的興趣越來越濃厚,每當語言學理論有新的發(fā)展,就會有學者將之應用到翻譯研究中來。這個時期從語言學視角探究翻譯問題的學者有維奈,達貝爾內(nèi),雅各布遜 (...[繼續(xù)閱讀]
從20世紀70年代末開始,翻譯的語言學研究路徑中出現(xiàn)了具有鮮明特點的互補的研究方法。主要有兩類,一類是以某一種語言理論為基礎創(chuàng)建自己的翻譯理論,如豪斯和貝爾運用韓禮德的系統(tǒng)理論; 另一類是研究翻譯中處理特定的語言形...[繼續(xù)閱讀]
20世紀80年代末以來,以語言學為背景的幾位學者開始強調(diào)世界觀、意識形態(tài)和權(quán)利運作對翻譯行為的影響。這意味著譯者不再被看作僅僅是運輸管道,只是在忠實而客觀地傳遞源語文本或話語中包含的信息。尤其是對法庭口譯和社會...[繼續(xù)閱讀]
現(xiàn)在的翻譯研究呈多元化的特點,一是研究課題多元化,二是視角和方法多元化。很多采用語言學研究路徑的學者也借鑒文學理論、批評規(guī)范、文化規(guī)劃理論以及其他許多研究領域的成果,所以 “語言學路徑” 和 “非語言學路徑” 不...[繼續(xù)閱讀]
擁有語言學背景的學者很重視對語言形式進行詳盡的分析,希望能借此讓那些正因為“習慣化” 而通常不為人所知的種種關系顯現(xiàn)出來。和那些非語言學路徑的研究相比,梅森(1994) 對意識形態(tài)偏離類型的分析更為詳細,所涉及的語言層...[繼續(xù)閱讀]
語言學,尤其是當代語言學,跟翻譯研究有很多共同點,例如,兩者都是逐漸走向了跨文化學科的研究,其視角都是從詞法、句法擴大到文本分析、會話分析,從語言到語篇、語境、語用。語言學和翻譯研究的另一個共同點是,兩者都樂于接...[繼續(xù)閱讀]
1. 語言學研究路徑有哪些優(yōu)勢?...[繼續(xù)閱讀]
Catford,J C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford UniversityPress,1965.李忻洳,章木林,王大鵬. 語言學與翻譯體例研究 [M]. 北京: 現(xiàn)代出版社,2013.孫會軍,鄭慶珠. 語言學與翻譯研究導引 [M]. 南京: 南京大學出版社,2012.王東風. 語言學與翻...[繼續(xù)閱讀]
認知語言學包括兩個學派: 形式學派和意義學派。認知語言學自成一個體系,從其研究范圍和方法來講分為狹義和廣義兩大類: 形式和意義學派合在一起被稱為廣義的或大認知語言學,意義學派被稱為狹義的或小認知語言學。兩派都反...[繼續(xù)閱讀]
認知語言學的研究目標可概括為: 尋找不脫離形體的概念知識的經(jīng)驗證據(jù),探索概念系統(tǒng)、身體經(jīng)驗與語言結(jié)構(gòu)之間的關系以及語言、意義和認知之間的關系,發(fā)現(xiàn)人類語言的共性、語言與認知之間的關系以及人類認知的奧秘。一般來...[繼續(xù)閱讀]