東京有個(gè)地方叫“原宿”,在日本跟新宿一樣有名,不過(guò)有名的原因各不相同。原宿是年輕人的天國(guó),他們?cè)谀莾罕M情地發(fā)泄自己,什么時(shí)髦的玩意兒都從那里發(fā)端。久而久之,原宿成了日本流行文化的發(fā)祥地,也成了日本流行文化的代名...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
東京有個(gè)地方叫“原宿”,在日本跟新宿一樣有名,不過(guò)有名的原因各不相同。原宿是年輕人的天國(guó),他們?cè)谀莾罕M情地發(fā)泄自己,什么時(shí)髦的玩意兒都從那里發(fā)端。久而久之,原宿成了日本流行文化的發(fā)祥地,也成了日本流行文化的代名...[繼續(xù)閱讀]
原宿位于日本東京兩大商業(yè)區(qū)新宿和澀谷之間。從JR原宿站到營(yíng)團(tuán)地鐵表參道站一帶,在洋溢著歐式風(fēng)情的林蔭大道兩旁,是鱗次櫛比的小商鋪、禮品店和服飾店,它們?cè)谀贻p人中間極有人氣,漸漸吸引了愛(ài)好時(shí)尚的年輕人前往。一些年...[繼續(xù)閱讀]
有一次陪一位日本朋友逛上海,一路上看到好些個(gè)巍峨的大樓,都儼然冠以“某某廣場(chǎng)”之名。那日本朋友漢字自然是識(shí)的,卻仍然納悶地打量著這幾個(gè)字,好像是在看什么不可思議的東西。我知道他為什么會(huì)這樣,于是一語(yǔ)道破了“天機(jī)...[繼續(xù)閱讀]
place, n.1——ME. place, a. F. place (11th c.)=Pr. plassa, Sp. plaza, Pg. pra&xE7;a, It. piazza, med.L. placia:—late L. type *plattia for classical L. platea, broad way, open space, ad. Gr. (sc. )broad way.中古英語(yǔ)place,源自法語(yǔ)place(11世紀(jì))=普羅旺斯語(yǔ)plassa,西班牙語(yǔ)plaza,葡萄...[繼續(xù)閱讀]
上海一些取名“廣場(chǎng)”的“plaza”: 力寶廣場(chǎng)(Lippo Plaza)、金鐘廣場(chǎng)(Golden Bell Plaza)、上海中環(huán)廣場(chǎng)(Shanghai Central Plaza)、復(fù)興廣場(chǎng)(Fuxing Plaza)、仙樂(lè)斯廣場(chǎng)(Ciros Plaza)、恒隆廣場(chǎng)(Plaza66)、百聯(lián)世茂國(guó)際廣場(chǎng)(Brilliance Shimao International Plaza)、...[繼續(xù)閱讀]
“廣場(chǎng)”一詞實(shí)在時(shí)髦,現(xiàn)在取名“廣場(chǎng)”的,早已不限于“plaza”,一些其他的說(shuō)法漢譯時(shí),也紛紛取名“廣場(chǎng)”,如港匯廣場(chǎng)(Grand Gateway)、梅龍鎮(zhèn)廣場(chǎng)(Westgate Mall)、正大廣場(chǎng)(Super Brand Mall)、上海置地廣場(chǎng)(Shanghai Landmark Department Store)、來(lái)...[繼續(xù)閱讀]
連帶著“plaza”一詞也時(shí)髦起來(lái),甚至還有賓館、酒店自稱“plaza”的——復(fù)旦大學(xué)西門旁有一座五星級(jí)酒店,西文名竟然是“Crowne Plaza”(“皇冠大賣場(chǎng)”)!...[繼續(xù)閱讀]
上海有些起名“廣場(chǎng)”的大樓,再配英文名時(shí),竟然都成了“square”,如中信泰富廣場(chǎng)(CITIC Square)、大上海時(shí)代廣場(chǎng)(Shanghai Times Square)、上海廣場(chǎng)(Shanghai Square)、和平廣場(chǎng)(Peace Square)……...[繼續(xù)閱讀]
如果有人這么問(wèn)你(碰巧你是一位女同胞),而你又是第一次聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題,它會(huì)讓你聯(lián)想起什么?是輕舞飛揚(yáng)臨終前穿過(guò)的香水雨?還是安徒生童話里那件皇帝的新衣?你是會(huì)納悶:“香水能穿嗎?”還是會(huì)拍手:“真是個(gè)另類的妙語(yǔ)!”這樣一...[繼續(xù)閱讀]
“CD”是“Christian Dior”的縮寫,是法國(guó)一個(gè)著名的香水品牌?!岸舅帯痹淖鳌癙OISON”,是“CD”旗下的一種,中文或音譯為“百愛(ài)神”——用北京人的口氣來(lái)說(shuō),這個(gè)譯法“真逗”!...[繼續(xù)閱讀]