當前位置:首頁 > 歷史 > 兒童文學編年史 > 列表
兒童文學編年史 共有 43 個詞條內容

1917年

    1917年1月,茅盾翻譯威爾斯《巨鳥島》為《三百年后孵化之卵》,連載于《學生雜志》第4卷第1、2、4號上。茅盾非常重視外國兒童作品中“科學文藝”思想的翻譯和引入。他認為:“科學知識乃是一切知識中之最基本的,尤其對于小朋友...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1918年

    1918年1月,茅盾的《一九一八年之學生》刊發(fā)于《學生雜志》第5卷第1號。該文開篇指出:“二十世紀之時代,一文明進化之時代也?!苯Y合中國的現(xiàn)實,他反思道:“反觀吾國,則自鼎革以還,忽焉六載,根本大法,至今未決。海內蜩螗,刻無寧...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1919年

    1919年1月,安徒生的《賣火柴的女孩》經(jīng)周作人翻譯后刊發(fā)于《新青年》第6卷第1號上。周氏后來又翻譯了安徒生的《皇帝之新衣》,收入了群益書局在1920年重版的《域外小說集》。此后,在周氏兄弟的大力倡導和親身實踐下,劉半農、...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1920年

    1920年1月,冰心的兒童小說《莊鴻的姊姊》刊發(fā)于《晨報》上。主人公莊鴻和姊姊很小就失去了父母,跟隨祖母和叔叔一起生活,兩人都在一所高等小學讀書。尤其是姊姊,“她們學校里的教員,沒有一個不夸她的,都說像她這樣的材質,這...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1921年

    1921年1月,茅盾出任《小說月報》主編,重視兒童文學也成為革新過的《小說月報》特色之一?!缎≌f月報》的三任主編,從茅盾到鄭振鐸到葉圣陶,都是兒童文學的奠基人。茅盾編譯了開創(chuàng)性的《童話》,鄭振鐸創(chuàng)辦了第一個兒童文學刊...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1922年

    1922年1月,《文學旬刊》第24號發(fā)表了兒童詩歌《沒什么》,作者署名“信”。10日,魯迅翻譯的俄國詩人愛羅先珂的童話《世界的火災》發(fā)表于《小說月報》第13卷第1號。14日,鄭振鐸主編的《兒童世界》第1卷第2期刊載《世界動物園鴕鳥...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1923年

    1923年1月,周作人的《法布耳〈昆蟲記〉》刊發(fā)于《晨報副鐫》上。這是中國最早介紹法布耳的文章。周作人評價法布耳是“科學的詩人”,他認為法布耳所講的昆蟲故事比那些無聊的小說喜劇更有趣味,更有意義?!八蝗プ鼋馄屎头?..[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1924年

    1924年1月,周作人的《神話的辯護》刊載于《晨報副鐫》上。周作人不認同那些把神話當成迷信的說法。在他看來,“神話在兒童讀物里的價值是空想和趣味,不是事實和知識”。針對神話反對者所謂將神話理解為事實和知識的觀點,周...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1925年

    1925年1月,《小說月報》第16卷第1號發(fā)表沈雁冰的《中國神話的研究》、徐調孚翻譯的英國的丁尼生的兒歌《小鳥兒說些什么》、李劼人翻譯的法國的馬爾格利特的兒童小說《蟲》、陳蝦翻譯的柴霍甫的兒童小說《小孩們》、桂裕翻...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史

1926年

    1926年1月,《小說月報》第17卷第1號刊載了顧德隆翻譯的兒童劇《講道》、張若谷翻譯的拉風歹納寓言《二友人》《雄雞與愚人》、敬隱漁的民間傳說《皇太子》、樊仲云翻譯的安徒生童話《玫瑰與麻雀》、燕志俊的寓言《二位批評...[繼續(xù)閱讀]

兒童文學編年史