當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫作 > 列表
英漢翻譯寫作 共有 89 個詞條內(nèi)容

3.1 奈達翻譯過程模式

    正如前面第二章所述,我們從漢語寫作學(xué)的感知、運思、表述以及海耶斯-弗勞爾寫作學(xué)模式感悟并發(fā)展出翻譯寫作學(xué)的感知、運思、表述和檢視的思維模式,并將其設(shè)為翻譯寫作學(xué)的基礎(chǔ)和實施的四階段。這四個階段與西方語言學(xué)翻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.2.1 貝爾的翻譯過程

    從譯者的角度探究翻譯中的寫作問題,英國學(xué)者羅杰·貝爾(Roger Bell)的認(rèn)知語言學(xué)翻譯理論可資借鑒。貝爾根據(jù)語言活動本身的模式來描寫翻譯的過程。他將譯者定義為用書面進行交流的雙語交際者,采用“聚合體”、“整體”和“系...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.2.2 貝爾的語篇寫作過程

    貝爾在其書第六章 “語篇處理”中,從接受 (閱讀)和產(chǎn)出 (寫作)兩個方面考察了 “語言使用者如何處理語篇”這個問題。他提出一個語篇加工模式,這個模式包含五個階段,涵蓋語篇接受、語篇闡釋 (閱讀)和語篇創(chuàng)建 (寫作)過程。在處...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.3.1 塞萊絲柯維奇與勒代雷的釋意派翻譯理論觀點

    釋意派翻譯理論廣義上說也是語言學(xué)翻譯理論,釋意派翻譯理論重點在于將翻譯看作是一種交際行為。該理論最早由法國翻譯理論家達尼卡 ·塞萊絲柯維奇 (Danica Seleskovitch) 于20世紀(jì)70年代初提出,其核心思想是: 譯員理解、翻譯和表達...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.3.2 德利爾的釋意派翻譯理論觀點

    德利爾 (Jean Delisle) 的釋意派翻譯理論觀點與塞萊絲柯維奇、勒代雷的釋意派翻譯理論觀點略為不同,主要體現(xiàn)在,德利爾明確地從注重口譯研究轉(zhuǎn)向注重筆譯研究,即轉(zhuǎn)向?qū)嵱梦捏w的翻譯研究,其翻譯的定義與本翻譯寫作學(xué)的表述極為吻...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.1 詞語的翻譯:譯意

    譯意 (Translating means translating meaning)是翻譯的核心問題,貫穿于翻譯過程中語言操作的每一個層面。譯者通過分析闡釋來獲取字/詞、短語/詞組、句子、段落和篇章的意義。闡釋就是對文本的分析 (郭建中,2010: 209)。意義可細分為:概念...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.2 短語的翻譯:替代

    翻譯其實不是翻譯,而是替代(Translating is substituting),即在目標(biāo)語中找到適當(dāng)?shù)谋磉_方式去替代源發(fā)語中的表達方式。替代的層面主要在單詞、詞組和短語、約定俗成的定譯和官方翻譯、漢英成語和諺語、標(biāo)識語與警示語等。...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.3 句子的翻譯:重構(gòu)

    漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異。如果能準(zhǔn)確流暢地傳達原文意思而不改動原文句法結(jié)構(gòu)當(dāng)然求之不得,但翻譯時更多情況是必須重構(gòu)(Translating is restructuring)原文句子結(jié)構(gòu),如嚴(yán)復(fù)所說: “詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.4 段落的翻譯:重組

    由于漢英句式與段落結(jié)構(gòu)的構(gòu)成不同,在翻譯時,往往需要對整個段落進行重組 (Translating is reorganization)。這是郭建中 “翻譯單位論”的核心部分。他認(rèn)為,大部分翻譯理論家和翻譯家都主張以句子為翻譯單位,但一句一句的翻譯難以照...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

3.4.5 篇章的翻譯:重寫

    翻譯在字/詞、短語/詞組、句子、段落等層面上的譯意、替代、重構(gòu)、重組,綜合體現(xiàn)在篇章上自然就是重寫 (Translating is rewriting),而“重寫”也是中國翻譯研究者的主張。思果以最明確的話提出“翻譯是重寫”、“翻譯不是翻譯,是重...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作