借助語(yǔ)料庫(kù)軟件,本研究歸納了周瘦鵑譯作所遵循的翻譯規(guī)范,并嘗試從社會(huì)文化、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和譯者個(gè)人等方面進(jìn)行解釋。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn):①就預(yù)備規(guī)范而言,周瘦鵑多選擇翻譯短篇小說(shuō),尤其是言情小說(shuō)。在譯介源語(yǔ)非英語(yǔ)的外國(guó)作品時(shí)......(本文共 257 字) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 借助語(yǔ)料庫(kù)軟件,本研究歸納了周瘦鵑譯作所遵循的翻譯規(guī)范,并嘗試從社會(huì)文化、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和譯者個(gè)人等方面進(jìn)行解釋。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn):①就預(yù)備規(guī)范而言,周瘦鵑多選擇翻譯短篇小說(shuō),尤其是言情小說(shuō)。在譯介源語(yǔ)非英語(yǔ)的外國(guó)作品時(shí)......(本文共 257 字) [閱讀本文] >>