當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) > 列表
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 共有 113 個(gè)詞條內(nèi)容

2.5.6 名物化在政府工作報(bào)告中的應(yīng)用特征

    對(duì)英語(yǔ)名物化詞匯與漢語(yǔ)原文的對(duì)應(yīng)情況進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)名物化詞匯大多與漢語(yǔ)原文直接對(duì)應(yīng)。譯者在翻譯時(shí)并不將動(dòng)作或特征轉(zhuǎn)化成事物的過(guò)程,而是直接代入名物化詞匯。如例2-5-1中的development直接對(duì)應(yīng)源語(yǔ)中充當(dāng)名詞的...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.5.7 政府工作報(bào)告英譯中名物化應(yīng)用的動(dòng)因

    如前所述,名物化結(jié)構(gòu)在政府工作報(bào)告英譯中頻繁應(yīng)用。究其原因,這主要是由于政論文獻(xiàn)翻譯的要求、源語(yǔ)文本的影響和原文概念意義的顯化。2.5.7.1 政論文獻(xiàn)翻譯的要求政論文獻(xiàn)主要指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人所做的工作報(bào)告、黨和政府的...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.5.8 結(jié)語(yǔ)

    本節(jié)采用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)政府工作報(bào)告(2004~2013)英譯中的名物化現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。研究發(fā)現(xiàn),以動(dòng)詞為原型的名物化詞匯使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以形容詞為原型的名物化詞匯,其中以-ion結(jié)尾的名物化詞匯使用頻率最高。雖然形容詞名物...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.6.1 引言

    被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中的典型結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中具有重要的語(yǔ)法、語(yǔ)篇和語(yǔ)用等功能。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的研究由來(lái)已久,大多集中于句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、認(rèn)知等層面。一些研究或明確施事與受事的認(rèn)知過(guò)程(即被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的理解與應(yīng)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.6.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定

    關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定,學(xué)界存在較大分歧。根據(jù)《朗文英語(yǔ)口語(yǔ)與筆語(yǔ)語(yǔ)法》(Biber,2009),“被動(dòng)結(jié)構(gòu)是一個(gè)模糊的概念,過(guò)渡到一個(gè)極端便成為具有靜態(tài)意義的‘be+表語(yǔ)形容詞’結(jié)構(gòu),例如,分詞結(jié)構(gòu)delighted和excited很明顯是形容詞,而非動(dòng)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.6.3 研究設(shè)計(jì)

    我們利用政府工作報(bào)告漢英平行語(yǔ)料庫(kù)提取被動(dòng)語(yǔ)態(tài),分析政府工作報(bào)告英譯文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用的頻率和規(guī)律性特征,并與原文進(jìn)行比較,分析被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用背后的意識(shí)形態(tài)以及其對(duì)翻譯文本意識(shí)形態(tài)的形成性作用,以期探索英譯文本...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.6.4 結(jié)果與討論

    2.6.4.1 2000年至2014年政府工作報(bào)告英譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用的歷時(shí)變化根據(jù)本節(jié)對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的界定,以及上一小節(jié)對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行的分類,本研究提取了從2000年至2014年的政府工作報(bào)告英譯中的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且對(duì)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.6.5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用的原因分析

    結(jié)合上一節(jié)的分析,我們可以看出從2000年至2014年我國(guó)政府工作報(bào)告橫向(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用分布與每個(gè)動(dòng)詞的有效比)與縱向(歷時(shí)十五年的變化趨勢(shì))上的宏觀變化。不難看出,在歷年的政府工作報(bào)告英譯中,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)均得到頻繁的應(yīng)用...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.6.6 結(jié)語(yǔ)

    本節(jié)基于自建的《政府工作報(bào)告》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英譯文本中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行檢索、篩選,并且采取定量與定性相結(jié)合的方法進(jìn)行研究。結(jié)果表明,從縱向角度看,《政府工作報(bào)告》英譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用每一年都存在著顯著差異...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.7 本章小結(jié)

    本章首先從詞匯、句法和搭配等角度梳理了翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)言特征研究所取得的重要進(jìn)展,并提出了該領(lǐng)域的研究所存在的問(wèn)題。其次,本章以新聞翻譯語(yǔ)料庫(kù)和原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái),從“被”字句的語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻視角較為詳細(xì)地探...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)